-
2009-05-14
生命之流 与世界共舞 - [偶有顿悟]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://wi-wi.blogbus.com/logs/39388672.html
Matt Harding,1976年次的年輕人,他在2003年用了他所有的積蓄去旅行,在旅行中只是一個簡單的想法,用跳舞記錄他到過的每個地方,而他把所有的紀錄放在自己的網站。
當初網站只是要讓他的親人與朋友知道他在外一切安好,後來有人發現了這些影片並開始傳閱。
於是有家口香糖廠商覺得他的構想很棒,贊助他旅遊經費,因此在2006年他花了六個月走遍了39個國家,接下來的2007、2008年他依舊到世界各地跳舞(包括台灣,影片3分29秒的時候),而且還有了許多的同伴共舞。
Matt Harding 跳的舞很滑稽,但是他的笑容與熱情卻是讓人感動,他只是一個簡單的動作、簡單的想法改變了他的一生。
至今他已經去了63個國家!
视频的配乐与画面、主题的配合恰到好处。虽然听不懂歌词,却能真真切切感受到旋律中洋溢的一种激情与快乐的情绪。后来在网上查了一下,这首歌名叫“Praan”(在http://www.fanfor.com/music/Praan.mp3)能听到,意思是“生命之流”,是泰戈尔《吉檀迦利》中的一首诗。歌词就是这首诗,是孟加拉语,难怪听不懂。当我读到了这首诗的英文和中文版时,我才更加深刻地体会到Harding的用心。
我觉得,Harding在最初蕴发这样美妙的创意时也许并未有诗里那么深的体会,但在对快乐简单、纯粹的追求中,他却在不经意间带给我们对生活意义的积极思考。
中英文翻譯:
The Same Stream of Life / 生命之泉
The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
就是這同一的生命,從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就是這同一的生命,在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
收藏到:Del.icio.us








评论